proverbs and Sayings

Sagesses persanes ( in french)

Sagesses persanes ( in french)

Introduction:

Les savants, historiens, hommes de lettres perses se sont intéressés au recueil des sagesses et proverbes perses.

Parmi les plus importants d’entre eux on peut citer  “Al Firdawsi”, l’auteur de la célèbre épopée que perse Shahnamé, Farid al Dine al Attar, l’auteur de La logique des animaux, Djelal al Dine al Roumi, Hafez al Shirazi, Ibn Sina (Avicenène), Omar al Khayyam.  Au douzième siècle du calendrier grégorien, ce dernier s’est grandement distingué de ses contemporains par sa sagesse acquise par la fréquentation le côtoiement d’un grand nombre de savants, d’hommes de lettres et d’ ulémas en   Iran. 

Les lettres, les arts connurent un grand essor surtout les sciences linguistiques, les arts oratoires, les sagesses, les proverbes, y compris les sagesses divines. Les historiens ont considéré l’époque d’Omar al Khayyam comme celle de la sagesse et l’ont considérée comme un second Ibn Sina, (Avicenne) vu sa sagesse. 

Il dut sa célébrité à ses “Rouba’ iyatt” ou  « “quatrains »driades ” qui contenaient des poèmes dont la sagesse constituait la part du lion.

A leur tour, les sagesses perses, à l’image des autres sagesses orientales, ont été influencées par le patrimoine culturel des autres peuples, notamment par la poésie arabe et ce qui y a été traduit les sagesses indiennes anciennes comme Kaelila et   Diumna, et de poésie arabe. Si la sagesse perse a adopté ce qui l’a influencée  à travers les époques, elle l’a exprimé dans un style authentique. *

   Si nous observons les minuties du style, il serait néceéssaire que le poète ou  le sage paraphrase par lui-mêeme  pour préciser le sens, car chaque mot ajouté confère inévitablement au sens quelque chose de neuf. Fréquemment, les traductions s’éloignaient du texte original en ce que le traducteur veillait à l’harmonie de la langue pour y laisser le sceau de l’époque vécue , et avec le désir de la (traduction).

 Ce faisant, il présentaiter au lecteur comme œuvre originale celle qu’il venait de traduire comme étant une œuvre originale non traduite.

Cela s’est clairement manifesté dans les poèmes et sagesses d’Omar al Khayyam. Les historiens ont aussi montré qu’il a été influencé par Abu al A’la al Ma’ari.

Il a en effet voulu donner un sens à tel point qu’en voulant se référer à l’original, on peut ne pas trouver une similitude ou un rapprochement.

Il ota à la traduction  son habit arabe et lui donna le nouvel esprit du poète et philosophe ’El Khayyam, poète et sage philosophe.

Les bribes de la sagesse perse en prose et en poésie que nous présentons au lecteur expriment éloquemment ce que nous avons clairement signalé.

Read more..: Persian Wisdom – (in English)

Share

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button
Close

أنت تستخدم إضافة تطبيقات لحجب الاعلانات

عزيزي الزائر يرجى منك اغلاق اضافة حجب الاعلانات علما بأن الأعلانات التي نقدمها لاتحتوي على اي اضرار وشكرا لتفهمكم