proverbs and SayingsSayings and proverbs in French and English

Extracts of Persian wisdom ( in English & French)

Sagesses persanes ( in french)

Extracts of Persian wisdom ( in English & French)

Sagacity Persian Wisdom –

 He who does not know the source of evil, would not know how to escape it. (Al Shirazy 12th century) .

 Qui ne connaît pas la source du mal ne saurait lui échapper.  (Al Chirazi, 12ème sièclee.)

 The company of capricious boss and the fact of trying to satisfy nasty people are the most distressing things. (Al Shirazy)

 La  compagnie d’un chef capricieux et d’essayer de satisfaire les méchants sont les choses les plus pénibles. (Al Chirazi).

  The magnanimous soul is the one that misfortunes do not affect and a dignified soul is the one that does not feel the weight of burdens.  (Al Shirazy).

L’âme magnanime est celle que les malheurs n’affectent pas et l’âme digne est celle qui ne sent pas le poids des charges.(Al Schirazi).

 What makes the women respectful with their husbands: satisfaction, chastity, harmonious coexistence, lack of reproaches and jealousy,(Al Shirazy)

 Voici ce qui rend les femmes respectables auprès de leurs maris : la satisfaction, la  chasteté, la  cohabitation harmonieuse , l’absence de reproches et de jalousie. (Al Schirazi, 12ème siècle).

Reason  Persian Wisdom

Do not be delighted at praise if you do not deserve it, do not hate the one who objectively criticizes you and don’t do anything that you will regret afterwards.  (Al Shirazy).

 Il ne faut pas  se réjouir des éloges lorsqu’on sait qu’on ne les mérite point. et Il ne faut pas haïr  celui qui nous fait des reproches judicieux bien placés, et ne pas faire une chose que l’on doive regretter ».(Al Schirazi)

 Do not dispute with your brothers even if you are eloquent. (Ibn Salam, 8th century) 

  N’engage pas de dispute avec tes frères, même si tu es éloquent. (Ibn Salam, 8ème siècle). 

Destitution and richness -Persian Wisdom

 Know that the source of poverty is wastefulness, the source of richness is good planning, and that of praise is generosity, the source of humiliation is begging.

 la source de la pauvreté est le gaspillage, la source de la richesse est la bonne gestion;  celle des éloges est  la générosité.

 Your share in possessions is what belongs to you. Your dignity through your ethics is eternal. Whereas money disappears with time, morals and virtues never grow old.  (Al Shirazy).

Ta part des biens, c’est ce qui t’appartient. Ta dignité par ta morale est éternelle. Alors que l’argent disparaît avec le temps, la morale et la vertu ne vieillissent jamais. (Al Schirazi)

Oh, friend, spend if you gather richness, and do not endure the agonies to conserve them. The bird of time stays for a moment, and then it flies and never comes back again. (Omar Alkayam).

Oh, ! ami, dépenses si tu accumules  les richesses et n’endure pas les affres pour les conserver. L’oiseau des temps séjourne un instant puis s’envole pour ne plus revenir. (Omar al Khayyiyam).

Miscellaneous- Persian Wisdom  

What causes more shame to one’s fellow is the weakness of a leader, the wrath of scholars, obscenity of women, the sickness of doctors, the lies of judges. (Al Shirazy). 

Quelles sont les causes plus de honte à son prochain est la faiblesse d’un chef, la colère des savants , l’obscénité des femmes, la maladie des médecins, les mensonges des juges. (Al Shirazy

The best quality of kings lies in their dignity at the moment of anger, the leniency and serenity they show. Their worst defects are: virulence, lack of patience and intelligence, and their negligence of the general interest. (Ibn Salam).

Les plus grandes meilleure qualités des rois résident dans la dignité au moment de la  colère, la clémence et la  sérénité dont ils font preuve. Leurs pires défauts sont la virulence, le manque de patience et d’intelligence, l’avarice, l’atrocité, et la négligence de l’intérêt général. (Ibn Salam, 8ème siècle).

The ancient Persians did not entrust the borders control except to a person combining eleven qualities peculiar to animals:

 to be as a quick as a horse.

to have the eyes of a lynx.

 to know well one’s way as the grouse.

 to be as audacious as a lion.

to jump  as well as  a cheetah.

to be as cunning as a fox.

to be as arrogant as a jackal.

to be as fearless as a panther.

to be as thrifty as an ant.

to guard as well as a dog.

to be as abstentious as

a donkey.(Of the Abbassid Era, Al Jahiz).

 Les anciens Persans ne confiaient la responsabilié des frontières qu’à une personne réunisssant onze qualités propres aux animaux : être plus rapide qu’un cheval ; avoir des yeux de lynx ; savoir mieux s’orienter que le ganga ; être plus audacieux que le lion ; savoir mieux bondir que le guépard ; se montrer plus rusé que le renard ;être plus insolent que le chacal et plus hardi que la panthère ; savoir mieux économiser qu’une fourmi et mieux garder qu’un chien ; être plus sobre qu’un âne et plus docile qu’un dromadaire. (Al Jâhiz, De l’ère Abbasside, 9ème–12ème siècle).

 the source of salvation is probity,  the source of greatness is nobility, and know that hatred and enmity can come from a tasteless joke or of being too outspoken. (Of the Abbassid Era, Al Jahiz 9th –12th century). *(.

 la source du salut est la probité, la source de la grandeur est la noblesse, les haines et les inimitiés peuvent provenir d’une plaisanterie de mauvais aloi  ou d’un manque de réserve(Of the Abbassid Era, Al Jahiz 9th –12th century).  *((.

  . Virtue can be acquired only by a continued struggle against egocentrism and passion. A vice is enough to erase many virtues. And know that virtue exists in every social environment, every race of human kind and cannot be sold at any price. (Alshirazy) **(

La vertu ne peut être acquise que par un effort continu contre l’égocentrisme  et la passion. Un vice suffit pour effacer de nombreuses vertus. Et saches que la vertu se trouve dans chaque milieu social, race ou genre humain et ne se vend à aucun prix. (Al Chirazi )

 Know that benefits are numerous: good health, tranquility of soul and body are better than the whole earth. Avoid envying others because you may enjoy a godsend they are lacking. Try hard to show gratitude of the kind deeds you are filled with. (Ibn Salam).

les bienfaits sont nombreux: la  santé, la  quiétude de l’âme et du corps valent mieux que la terre entière.  Evites d’envier autrui  car il se peut que tu beneficie d’une aubaine qui lui fait défaut. Efforces-toi a faire preuve de reconnaissance pour les bienfaits dont tu es comblé. (Ibn Salam, 8ème siècle).

  Nothing is more harmful to an old man than a young beautiful girl and a good cook. (Averoes, 980-1037).

  Rien de plus nuisible à un vieillard qu’une belle jeune fille et un bon cuisinier (Avicenne, 980-1037).

 The vigilance of a judge is better than two irreproachable witnesses. (Almaidany, 11th century).

  L’attention du juge vaut mieux que deux témoins irréprochables. (Al Meydani, 11ème siècle) *

 One can bring his horse to the water, but cannot compel him to drink. (Hakki).

  On peut guider son cheval vers le fleuve, mais on ne peut pas le forcer à boire. (Hakki). *

    I solved all the problems, I avoided traps and ambushes, I defeated all nodes except the death. (Omar al Khayiyam).

 J’ai résolu tous les problèmes, j’ai évité pièges et embuscades, j’ai défaits tous les noeuds sauf celui de la mort. (Omar al Khayiyam)

. Do not never quarrel with a judge, he will always find a way to defeat you. (Ibn Abbas, 7th century.

  Ne te querelles jamais avec un juge, il trouvera toujours un moyen pour te vaincre. (Ibn Abbas, 7ème siècle).

 I have encountered in life only tiredness and misfortune. What a pity! If my day has come and my spirit would not manage to decipher the mystery of destiny. (Omar Alkiyam)*(

 Je n’ai rencontré dans la vie que  fatigues et malheur. Dommage, si mon heure sonnait et que mon esprit n’arrivait pas à décrypter l’énigme du destin. (Omar al Khayyam) 

 The one you associate with in life and to whom you are close might be in reality an enemy. (Omar Alkayam).

  Celui que tu fréquentes dans la vie et de quiuquel tu t’approches peut s’avérer  en réalité être un ennemi. (Omar al Khayiyam)

 Be like the sandalwood, it perfumes the axe which cuts it.  (Al Shirazy).

  .  Sois comme le santal:  il parfume la hache qui le coupe . (Al Shiraziy)

  What makes love so unique is that the suffering causes may it arise the happiness. (Avicenna, 980-1037)

  Ce qui rend l’amour unique, c’est que de la souffrance qu’il engendre peut naître aussi le bonheur. (Avicenne, 980-1037). *

 A beautiful face creates passion, whereas a nice voice nourishes the soul.  (Al Shirazy).

    .Un beau visage suscite la passion alors qu’une belle voix fait vivre l’âme. (Al Shirazi).

Read More..: Sagesses persanes ( in french)

Read More..: Persian Wisdom – (in English)

*   Sagesse relatée ainsi é edans les citations anglaises : « L’oeil du maître fait mieux que ses deux mains».

*   Sagesse relaté e dans les citations anglaises: « Oon peut conduire un cheval à l’abreuvoir , mais  non le forcer à boire”.

Differently related by Martin Luther King ” If a man hasn’t discovered something that he will die for, he isn’t fit to live”.

*    Sagesse relatée ainsi utrement   par Carmen Sylvar: « Le bonheur est comme l’écho : il vous répond,  : mais il ne vient pas. ».

Share

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button
Close

أنت تستخدم إضافة تطبيقات لحجب الاعلانات

عزيزي الزائر يرجى منك اغلاق اضافة حجب الاعلانات علما بأن الأعلانات التي نقدمها لاتحتوي على اي اضرار وشكرا لتفهمكم